至于园可无憾矣翻译 于园翻译

于源翻译(至于花园,翻译没有遗憾)
阿仑吉(姜立东画报)
阿隆·阿吉,美国文学翻译家协会主席,爱荷华大学文学翻译硕士项目主任 。他出生于土耳其,翻译了许多重要的当代土耳其作家,包括布蒂·卡拉索、穆拉特·蒙根和埃利夫·萨法克 。他翻译的卡拉索三部曲中的第二部《逝去的猫的花园》获得了2004年美国国家翻译奖,第三部《漫漫长夜》由美国国家艺术基金会资助,进入了2013年翻译笔奖的入围名单 。他还编辑出版了诗集《米兰·昆德拉与小说艺术》 。
过去的狸猫园
以下采访发生在2019年5月 。《上海书评》和阿吉谈了一些比较大的问题,比如文学翻译、母语和外语、世界文学等等 。这段对话是基于歌德在1827年和哈佛大学比较文学教授大卫·达姆罗什在他2003年的著作《什么是世界文学》中首次创造的“韦尔特文学”一词 。),中做出的响应 。达姆罗斯赫指出,歌德口中的“世界文学”实际上是“世界范围内流通的文学” 。这个过程无疑会涉及到读者的接受以及基于读者接受的文学市场的运作 。古典文学可能会逃脱,但当代文学不可避免地会被译者、编辑和出版商“屠杀” 。因此,译文和原文已经是两个文本,更不用说语言和文化审美的差异了 。Damrosch的回应已经过去了十多年 。如今,世界范围内的文学流通比以前更大、更快 。美国读者因很少阅读翻译文学而臭名昭著,他们越来越关注翻译中的世界文学 。在这个时代,作为译者、作者和读者,我们面临着哪些新的挑战,又能为世界文学版图做出哪些贡献?
【至于园可无憾矣翻译 于园翻译】
什么是世界文学
你在一个家庭环境中长大,你会说四种语言:拉迪诺语(1492年被驱逐出西班牙的塞法迪犹太人说的西班牙语)、希伯来语、土耳其语和法语 。这是一种怎样的体验?这段经历是否引导你走向译者之路?
冀:我出生在伊兹密尔,奥斯曼帝国晚期和土耳其共和国早期的第二大城市 。它是一个港口城市,也是东地中海人的母城,包括希腊人、意大利人、法国人、亚美尼亚人和其他人 。老实说,伊兹密尔的居民每天都住在“翻译空房间”,从油盐酱醋到生意,都需要和说其他语言的人打交道 。
能详细说说这段人生经历吗?
冀:我们的多语之家位于一个更大的多语城市,但我出生的时候,伊兹密尔迎来了很多大陆人,所以土耳其语就成了包括菜贩在内的小商贩的通用语 。在我上小学之前,我接触了很多拉迪诺语(居住在伊兹密尔的泽法迪犹太人的语言)、法语(东地中海人的通用语)和希伯来语(我们宗教仪式的语言) 。我的祖母不喜欢别人听到她蹩脚的土耳其语,所以她让我们都说拉迪诺语 。但是,小时候看到很多犹太商人在家里卖货 。他们说拉迪诺语 。我还记得卖犹太食品的酒商,胖乎乎的萨贝泰 。他的风衣有许多口袋,里面装满了各种各样的瓶子和罐子 。我们的节日晚餐,尤其是逾越节晚餐,需要阅读希伯来语和拉迪诺语的经文,也需要阅读土耳其语的经文,以造福年轻一代 。当南美的亲戚来看我们时,我们都会说西班牙语和法语 。因为学校,土耳其语成了我的主要语言,但回过头来看,我觉得其他语言对我的生活产生了根深蒂固的影响 。从中学到大学,我去了英语学校 。
这么说吧,我一直在经历从一种语言到另一种或多种语言的转换,因为我想表达的意思往往是用一种语言形成的,但又不得不用另一种语言说出来 。翻译是我的生活状态 。
来到美国十年后,为了重建与土耳其的关系,你开始翻译当代土耳其著名作家舱底·卡拉索 。那你是怎么做这个决定的?
冀:在美国的头十年,英语几乎成了我唯一的语言——我教美国学生,用这种语言做研究,写论文和诗歌,建立社会关系;它几乎压制了我的其他语言,因为它逐渐主导了我的身份 。我仍然记得有一天早上醒来发现我的梦里全是英语 。
它接管了你的潜意识!
纪:是的 。我决定翻译土耳其语,因为没有另一种语言积极参与我的生活,我觉得自己变得不那么犀利,不那么有创造力,也不那么有表现力 。总之,我变得越来越狭隘,越来越穷 。
那为什么是卡拉索?
季:作者本身是语言艺术家、符号学家、翻译家,精通六七种语言 。他有着广阔的国际视野——当时我需要这样一位对话者 。卡拉苏最重要的贡献在于扩大了土耳其的边界 。他创造了一种真正的文学语言,能够承载更大的与世界文学交流的能力 。我称他的写作风格为“翻译美学”,从这个名字我知道这套美学指向翻译,你甚至可以说它渴望被翻译 。对我来说,用英语再现卡拉苏必然涉及到重建那些跨语言、跨文化的关系,而正是这些关系首先确立了他的作品 。

推荐阅读